
近日,Logrus IT顺利完成育碧旗下策略大作《纪元117:罗马和平》的俄语本地化工作,为更多玩家成功开锁高质量的母语沉浸式体验。
客户介绍育碧是全球游戏行业的重要领军企业,打造了《刺客信条》《孤岛惊魂》等多款享誉全球的系列大作。其中,许多游戏都以真实历史为背景,对本地化团队的专业能力要求极高,不仅需精准传达文本,更需深入理解特定时代的历史语境与文化细节。正是凭借在这一领域的出色专业素养,Logrus IT赢得了育碧的长期信赖,双方精诚合作已逾14年。
展开剩余80%任务育碧委托Logrus IT团队为策略新作《纪元117:罗马和平》完成俄语本地化,希望让更多玩家以母语沉浸式体验这款作品。这是一款经济策略类游戏,玩家需要在其中竭尽所能发展罗马帝国的两大行省:文明开化的拉丁姆与迷雾笼罩的阿尔比恩。
本次任务的整个本地化工作受到多个项目特有因素的影响:
首先,本地化工作必须与游戏开发进程高度同步。客户方的游戏编剧和叙事设计师会随着开发进度,分批提供体量不一的文本内容。在此过程中,游戏背景设定、角色细节、物品描述乃至界面布局都可能持续调整,导致已翻译内容也需相应更新修改。我们的团队必须灵活适应这一动态节奏,对频繁改动做出快速响应。
其次,游戏背景设定于“罗马和平”时期,这是罗马帝国历史上一段相对稳定、繁荣的阶段,不同民族之间通过贸易与文化交流紧密相连。《纪元117》将这种跨文化互动深度融入玩法与叙事之中,这也带来了此次本地化工作的第二大挑战:精准还原多元文化的语言特质。无论是罗马总督、凯尔特酋长,还是来自“埃及行省”(游戏中虚构的埃及地区)的商人,每位角色都有其独特的语体风格与表达习惯。此外,在命名建筑、物品,以及处理人口需求、社会阶层等系统文案时,也需兼顾历史准确性与文化一致性。
最后,《纪元》系列以融合严肃历史考据与巧妙文字游戏的独特风格著称。反讽、双关与幽默贯穿始终,从角色名称、成就描述到机制说明中都不乏诙谐巧思。如何在俄语中既保留原作的幽默神韵,又确保玩家理解清晰、操作无碍,也是本次本地化工作中最具挑战性的环节之一。
解决方案本次项目历时约一年。由于客户团队在开发过程中分阶段提供剧情内容,本地化工作呈现出明显的“高峰-低谷”节奏。为此,我们对译员配置进行了精心规划,由核心译员与编辑团队全程参与,确保语言风格与术语的一致性;在高峰期则灵活引入具备相关经验的专业人员,既保障了质量,又实现了准时交付。
面对源文本持续更新迭代的特点,我们采用专用协作平台与客户及其他语种团队保持实时沟通,确保快速响应。翻译过程中难免遇到存疑之处,比如游戏机制、上下文内容。我们的团队会及时记录并整理问题,定期集中向客户提问确认。这一机制不仅提升了译文准确性,还多次帮助客户发现并修正源文中的错误,进一步优化了原始内容。此外,在信息不足的情况下,团队也会主动采取前瞻性措施,最大限度减少后期返工。例如,当角色性别尚未明确时,我们会采用中性表达,为后续调整预留空间。
为确保整个游戏世界的历史可信度,我们团队还会使用各种权威资料进行多方查证,包括专业书籍、词典、百科全书及学术论文,对各类细节进行交叉验证。例如:
Q:利伯蒂尼是一群什么人? A:指获得罗马公民身份的前奴隶。 Q:利伯蒂尼为什么会戴皮莱帽? A:这是一种象征自由的头饰。 Q:角斗士有多少种? A:多达二十余种。 Q:罗马与不列颠群岛沼泽地的建筑有何差异?罗马战舰上配备了哪些武器? A:…….只有通过可靠来源确认答案,才能确保译文既生动又准确。此外,过往合作经验也发挥了重要作用。例如,通过《刺客信条:黑旗》项目积累的航海知识,使我们在处理《纪元117》中的海事内容时更加得心应手。为避免重复查证,所有术语均被录入共享术语库,并附详细注释,供全体成员随时参考。
除历史考据外,我们还高度重视角色语言的多样性。为准确传达地域特色、保留关键信息并维持整体风格统一,编辑团队在项目初期便制定了一套详尽的风格指南,并与客户达成一致。
在处理拉丁语文本时,我们采取审慎策略:仅对俄语中已有公认对应词的词汇进行翻译(如“渡槽”“凯撒”“通道”),其余拉丁短语及文体元素则不加改动,以保留游戏的古典氛围。对于复杂概念或陌生表述,采用括号内加注解释的方式;而著名拉丁引语(如“Sic transit gloria mundi”)则完全保留原文,不做翻译。 在处理阿尔比恩地区角色的语言时,团队借鉴了真实的凯尔特语系元素,如威尔士语和爱尔兰语。在用词、句式甚至视觉排版上刻意与罗马角色形成对比,从而在文本层面清晰区分“文明”与“蛮族”两大文化阵营。双关语和幽默风格是本项目最具挑战的部分。我们的原则是:若某个笑点在俄语中无法被理解,甚至干扰玩家对关键信息的获取,则宁可舍弃。但在绝大多数情况下,我们成功通过改编或创造性转换,保留了原作的诙谐特质。其中一个典型例子是游戏中“专家”角色(可提升建筑或船舶属性)的命名本地化。源文中哲学家兄弟 “Philon”和“Philof” 的名字暗含“开/关”(on/off)的双关表达。在俄语版中,我们将其巧妙翻译为Filavkl与Filotkl,分别对应俄语“开”(vkl)与“关”(otkl)的音译变体,既延续了文字游戏的趣味性,又保留了角色的希腊文化底色。
成果2025年11月,《纪元117:罗马和平》成功上线。Logrus IT不负客户所托,凭借专业的本地化服务,精准还原了该系列游戏标志性的历史氛围重庆配资公司,同时巧妙保留了其独特的幽默风格。该项目成为双方长达十余年合作历程中的又一重要里程碑。目前,我们已再度携手育碧开启全新游戏项目的本地化工作,敬请期待!
发布于:四川省配资信息网提示:文章来自网络,不代表本站观点。